| 
 
Idioma 
1 
  
Frase 1: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx   
| 
 
        Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
Frase 2: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx  
| 
 
          Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
Frase 3: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx  
| 
 
          Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
Frase n: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx  
| 
 
          Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
  
 | 
 
Idioma 
2 
  
Frase 1: yyyyyyyyyyyyyyyyyyy 
| 
 
      Local onde o tradutor digita a tradução    
 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
Frase 2: yyyyyyyyyyyyyyyyyyy 
| 
 
          Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
Frase 3: yyyyyyyyyyyyyyyyyyy 
| 
 
          Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
Frase n: yyyyyyyyyyyyyyyyyyy 
| 
 
          Local onde o tradutor digita a 
tradução 
 |  
 
► Salvar    ► Apagar 
  
  
 | 
- Após acessar o sistema, o profissional tradutor 
(tradutor profissional, professor, estudante de idiomas c/ conhecimento 
avançado, funcionários estatais, etc) vê as frases e os livros (divididos em 
frases) que estão disponíveis p/ tradução e os respectivos idiomas nos quais 
devem ser traduzidos. Após escolher a obra ou áreas técnica do conjunto de 
frases o profissional tradutor vê o texto ou livro dividido em frases e as 
caixas de textos onde deve escrever a respectiva tradução. Em seguida, vai lendo 
as frases e fazendo as traduções nas caixas de textos, disponibilizadas logo 
abaixo de cada frase, que deve ser traduzida. Uma vez feita a tradução da frase, 
clica em salvar ou apagar e a frase traduzida é acrescentada no banco de dados 
da tradução.
- Os textos são divididos por áreas técnicas. 
Cada área técnica tem vocabulário específico, ou seja, dependendo da área a 
mesma frase pode ter sentidos diferentes. Por isso, a escolha da área técnica no 
qual o texto foi produzido determina a escolha do sentido da frase. Inclusive, a 
divisão linguagem coloquial x linguagem culta é importante. E também deve-se 
considerar as gírias, frases prontas, jargões, etc.
- Após a frase ser traduzida no sistema de 
tradução de frases e textos, e o profissional tradutor clicar em  ► Salvar, a frase é enviada e 
armazenada no banco de dados do sistema de tradução. E o acesso dos usuários 
comuns ao banco de dados do Tradutor Autopoiético Iluminet é feito por meio do 
sistema de escolha e comparação. 
- É importante assinalar que a tradução ficará 
conectada ao nome do profissional que fez a tradução, o que impedirá sabotagens 
no sistema e aumentará a credibilidade dos textos traduzidos, assim como 
permitirá a remuneração do profissional que fez a tradução.
Sistema  de escolha e 
comparação
- Este sistema possibilita a escolha da área 
técnica do texto ou conjunto de frases que o usuário do tradutor Autopoiético 
Iluminet quer traduzir ou acessar a tradução. 
- Inclusive, o uso de pontuação nos textos e a 
divisão em frases, seja escrita ou falada, tem por finalidade facilitar a 
compreensão e as traduções. Onde tem um ponto o sistema de tradução deve ler 
como um frase completa. Isso facilita a divisão dos livros em frases que devem 
ser traduzidas, ou seja, forma as frases que serão disponibilizadas p/ os 
tradutores.
- Portanto, após acessar o sistema, o usuário vai 
escrevendo a frase ou texto que quer traduzir. Conforme vai escrevendo a frase, 
o sistema vai selecionando, no banco de dados, a melhor tradução. E quando o 
usuário termina de escrever a frase. A tradução selecionada é 
apresentadas.
| 
 
Idioma 
1 
  
Local onde o usuário escreve  
o texto que deverá ser traduzido 
  
Frase 1: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx   
  
► Salvar    ► Apagar 
  
 | 
 
Idioma 
2 
  
Tradução mostrada pelo sistema 
  
Tradução 1: yyyyyyyyyyyyyyyyyyy 
  
► Nome do tradutor da frase.   
  
  
 | 
Sistema de frases -------------- Sistema de 
comparação de frases ------------------- Texto traduzido.
- Portanto, enquanto o usuário escreve a frase, o 
sistema busca na base de dados, que armazena todas as frases traduzidas, a frase 
exata que já foi traduzida e está armazenada no sistema. Busca a frase por 
comparação e equivalência letra por letra e palavra por palavra. Conforme o 
usuário vai escrevendo ou falando a frase o sistema vai selecionando a tradução 
mais adequada.
- A tradução por fala usa o mesmo princípio. 
Porém, a fala da pessoa é transformada em texto, enquanto a pessoa fala, e o 
sistema busca a frase falada, agora escrita, na base de dados do Tradutor 
Autopoiético Iluminet, mostrando a tradução que pode ser escrita ou falada. O 
sistema p/ transformar fala em texto é usado em algumas TVs. Basta seguir o 
mesmo princípio. Porém, neste Tradutor Autopoiético Iluminet a fidelidade 
fala/texto tem que ser máxima.
- A partir dessa base é possível inserir legendas 
de qualquer idioma nos filmes, seriados, desenhos, etc. Uma vez que, basta a 
pessoa ligar o Tradutor Autopoiético Iluminet p/ que as traduções sejam feitas 
p/ quaisquer idiomas, seja em texto escrito, seja em fala. Isso é importante nos 
casos de filmes educativos, filmes antigos, etc que não possuem 
legendas.
- No caso do You Tube pode ser aplicado em 
qualquer tipo vídeo, ou seja, os vídeos poderão ter legendas e traduções p/ 
quaisquer idiomas.
- No caso dos livros, revistas, jornais, textos, 
posts, emails, etc, os navegadores de internet podem ter inseridos o Tradutor 
Autopoiético Iluminet, desde que tenha contrato com a Iluminet Corporation,  e 
fazerem traduções automáticas, de alta fidelidade desses livros, posts, emails 
p/ quaisquer idiomas do planeta. Isso realiza o ideal iluminista de tornar os 
livros, textos, revistas e jornais acessíveis a todos os habitantes do planeta, 
sem nenhum tipo de barreira idiomática.
- A importância disso é que todos os materiais 
publicados na internet, após a instalação do Tradutor Autopoiético Iluminet, se 
tornam globalizados ou universais, podendo ser acessados em quaisquer lugar do 
mundo, sem nenhum tipo de barreira idiomática. 
- Logo se realiza o que foi dito: "Neste contexto, a construção e instalação de um tradutor 
autopoiético, que facilite a comunicação entre as pessoas e a movimentação pelo 
mundo, significará mais interdependência, mais objetivos comuns estabelecidos, 
mais identidades entre pessoas, povos, países, nações e religiões serão 
descobertas e construídas, logo, maior será a interdependência, mais 
livre-comércio, mais globalização, mais cooperação e paz entre os povos, países 
e nações. A facilidade de comunicação com o outro é um importantíssimo mecanismo 
de cooperação e paz."
- Inclusive, esse mesmo sistema que transforma 
fala em texto pode ser usado p/ traduzir, de forma simultânea, a conversa de uma 
pessoa com outra, o discurso de um político, aulas em escolas, conferência, 
cultos e rituais religiosos, etc. E não haverá necessidade de ter um 
profissional tradutor fazendo a tradução naquele momento, pois será um sistema 
automático de traduções simultâneas.
- Em outras palavras, a frase traduzida que foi 
encontrada no banco de dados do sistema  é apresentada na tela, seja escrita ou 
em áudio. Havendo a escolha da área técnica do texto, não haverá erros na 
tradução, uma vez que, naquele contexto, somente é possível aquele tipo de 
tradução. E considerando que é um sistema autopoiético, quanto mais traduções 
forem feitas mais qualidade terão os textos traduzidos.
- Como é um Tradutor Autopoiético, isso significa 
que quanto mais traduções forem feitas, mais eficiente e eficaz será a qualidade 
da tradução e mais abrangente será o sistema, ou seja, mais frases, textos e 
livros traduzidos estarão no banco de dados do sistema e mais fiel será o texto 
traduzido.
- Além disso, as mesmas frases, textos, livros, 
jornais, revistas, etc podem ter traduções em todos os idiomas do mundo. Sem 
dúvida, haverá uma gradação de acordo com a relevância do material p/ a 
humanidade. Porém, o sistema tornará possível a tradução de quaisquer materiais 
p/ quaisquer idioma do mundo. Inclusive, havendo trabalho de tradutores 
especialistas em línguas mortas, ou seja, línguas que não são faladas mais, é 
possível ter tais materiais também traduzidos p/ tais línguas.
- Com isso o ideal iluminista de tornar todos os 
livros, textos, jornais, revistas, artigos, etc, acessíveis a todos os 
habitantes será realizado, sem nenhum tipo de barreira idiomática.
A Iluminet e o sistema de remuneração dos profissionais 
tradutores
- A Iluminet Corporation e a Iluminet Foundation 
utilizará o sistema de trabalho eletrônico a distância nos sistemas do Tradutor 
Autopoiético Iluminet. Com isso, profissionais tradutores (tradutores 
especializados, professores, estudantes de idiomas em nível avançado, 
diplomatas, funcionários governamentais, etc) do mundo inteiro poderão atuar no 
sistema.
- A contratação do profissional tradutor que fará 
as traduções que serão armazenada no banco de dados do Tradutor Autopoiético 
Iluminet levará em consideração o conhecimento do idioma a ser traduzido, 
conhecimentos que devem ser  comprovados.
- A tradução da frase, texto ou livro fica 
conectado ao nome do profissional tradutor que pode ser identificado. Isso 
evitará sabotagens no sistema e aumentará a credibilidade da 
tradução.
- Também será disponibilizado um sistema de 
pagamento por frases traduzidas. Uma forma de criar um novo tipo de trabalho 
eletrônico a distância, inclusive, entre países, ou seja, a pessoa receberá 
dinheiro p/ fazer traduções, recebendo por cada frase traduzida. Quem pagará 
pelas traduções ? Pessoas interessadas em ver seus textos traduzidos, empresas 
patrocinadoras, governos, etc.
- Inclusive, os governos, visando informar sobre 
suas culturas - produções artísticas ou literárias, etc - poderão patrocinar 
traduções das outras que possuem p/ outros idiomas do mundo. Com isso mais 
pessoas conhecerão tais culturas, aumentando as possibilidades de mais visitas 
turísticas, mais investimentos produtivos, mais acessos a conhecimentos, saberes 
e informações específicas.
- Criação, no Tradutor Autopoiético Iluminet, do 
sistema de traduções 
patrocinadas por benfeitores da humanidade que querem ver suas 
obras eternizadas e distribuídas em todos os cantos do planeta.
Tradutor Autopoiético Iluminet e os Projetos 
OCW
- A relação entre o Tradutor Autopoiético 
Iluminet e os Projetos OCW é óbvia e lógica. As universidades públicas ou 
privadas disponibilizam seus materiais na internet em Projetos OCW, inclusive as 
melhores universidades do mundo fazem isso, porém, esses materiais não possuem 
tradução em outros idiomas. Com o Tradutor Autopoiético Iluminet essas traduções 
serão feitas de forma automática. Tantos os materiais escritos, quanto os vídeos 
e áudios de aulas que foram gravadas. Como as traduções são automáticas, a 
Iluminet Corporation poderá ter versões específicas p/ fazer tais traduções, 
garantindo a qualidade e a fidelidade dos textos, vídeos e aulas.
- O Projeto OCW multiplica exponencialmente o 
retorno social das Universidades Públicas que passam a distribuir gratuitamente, 
para toda a sociedade brasileira, a sua matéria-prima mais valiosa: o 
conhecimento e os saberes que transmite aos seus alunos.
- Contudo, a implementação deste Projeto tem 
sofrido uma série de sabotagens e ataques de funcionários e professores dessas 
universidades que não querem que a abertura e a distribuição gratuita de 
conhecimentos e informações relevantes para a coletividade, pois isso atrapalha 
os negócios particulares que eles mantém dentro das instituições públicas. É o 
mesmo pessoal que impede a adoção da política de cotas e a ampliação do número 
de estudantes de Escolas Públicas nas instituições mantidas com recursos 
coletivos.
- Portanto, é um sistema de máxima importância no 
sistema global/mundial de educação e ensino eletrônico iluminet.