Democratizar o conhecimento e socializar os saberes como ferramenta para transformação social e econômica. Democratizar e socializar para reduzir as desigualdades regionais. Democratizar e socializar para dar oportunidades. Democratizar e socializar para dar esperanças e certezas de um futuro melhor. O poder transformador do conhecimento, monopolizado e retido nas melhores Universidades Públicas, tem que ser disseminado, gratuitamente, para toda a sociedade.

22/03/2009

O Nome Divino nas Escrituras Hebraicas e nas Escrituras Gregas e Cristãs
Apêndice 1 - Tradução Novo Mundo das Escrituras Sagradas - pag. 1615

"Jeová" (hebr.: (יהוה), YHWH), o nome pessoal de Deus, ocorre pela primeira vez em Gên. 2:4. O nome divino é um verbo, é a forma causativa, no imperfeito, do verbo hebraico הוה (ha.wáh, "vir a ser, tornar-se"). Portanto, o nome divino significa "Ele Causa que Venha a Ser". Isto revela que Jeová é Aquele que, com ação progressiva, faz com que ele venha a ser o Cumpridor de promessas, Aquele que sempre leva seus propósitos à realização.

A maior indignidade que modernos tradutores causam ao Autor divino das Escrituras Sagradas é a eliminação ou o ocultamento deste seu peculiar nome pessoal. Na realidade, seu nome ocorre no texto hebraico 6.828 vezes como (יהוה) (YHWH ou JHVH - IHVH), geralmente chamado de Tetragrama (que significa literalmente "de quatro letras"). Por usarmos o nome "Jeová", apegamos-nos de perto aos textos da língua original e não seguimos a prática de substituir o nome divino, o Tetragrama, por títulos tais como "Senhor", "o Senhor", "Adonai" ou "Deus".

O nome "Jeová" ocorre 6.973 vezes no texto das Escrituras Hebraicas da Tradução do Novo Mundo. Na realidade, o Tetragrama ocorre no texto hebraico 6.828 vezes, inclusive em três nomes compostos (Gên. 22:14; Êx. 17:15, Jz. 6:24) e em seis ocorrências nos cabeçalhos dos Salmos (7; 18 (3 vezes); 36; 102). Traduzimos o Tetragrama por "Jeová" em todas as 6.828 ocorrências, exceto em JZ 19:18, onde o pronome possessivo da primeira pessoa no singular, "minha" foi usado, em vez de o nome divino.

Além disso, baseado na versão Septuaginta ou Versão dos Setenta, restabelecemos o Tetragrama em DE. 30:16; 2SA. 15:20 e 2 CR. 3:1. Restabelecemos também o nome divino em IS 34:16 e ZA 6:8, onde se deve ler "Jeová" em vez de o pronome possessivo da primeira pessoa no singular, "meu" ou "minha". Fizemos 141 restabelecimentos adicionais onde os soferins alteraram o nome divino para rezar "Adho.nai" ou "Elo.hím".

Para não ultrapassar os limites de tradutor para o campo da exegese, fomos muito cautelosos na tradução do nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs, sempre cuidadosos de tomar as Escrituras Hebraicas como fundo. Procuramos concordâncias das versões hebraicas disponíveis para confirmar nossa tradução.

O Tetragrama em caracteres hebraico (יהוה) foi usado tanto no texto hebraico como na Septuaginta grega. Portanto, quer Jesus e seus disciípulos tenham lido as Escrituras em hebraico, quer em grego, deparavam com o nome divino.

Na Sinagoga de Nazaré, quando Jesus se levantou e aceitou o livro de Isaías, lendo 61:1, 2, onde se usa o Tetragrama, ele pronunciou o nome divino. Isto estava de acordo com a sua determinação de divulgar o nome de Jeová, conforme se pode ver na sua oração ao seu Pai: "Tenho feito manifesto o teu nome aos homens que me deste do mundo... Eu lhes tenho dado a conhecer o teu nome e o hei de dar a conhecer." - Jo 17:6,26.

Vertemos o nome divino 237 vezes no texto de nossa tradução das Escrituras Gregas Cristãs. A concordância de diversas versões hebraicas foi encontrada para cada um destes 237 restabelecimentos no texto principal.